Lilypie Expecting a baby Ticker
18
July
2007

Si Dios Quiere

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 4 out of 5)
Loading ... Loading ...

Learning a foreign language gives you a perspective on that language that the native speakers don’t have. Some phrases become so ingrained into the language, that their original, literal meaning fades. For instance, saying, “Catch you later!” when departing from someone might be a little confusing or frightening for a foreigner who didn’t understand all the intricacies of the verb “to catch”, even though the phrase is simply meant to say “goodbye”. Even the word “goodbye”, in English, French, and Spanish, no longer carries the original “go with God” meaning. And so I turn to the Spanish phrase, “si Dios quiere”.

It literally means “if God wants”, but a more meaningful translation would be “if it be God’s will”. I’ve only ever heard it tacked on to the end of “Hasta mañana”, which means “Until tomorrow” or “See you tomorrow”. I’ve heard it primarily used by Marga’s mother and grandfather. So, imagine my thoughts upon hearing it the first few times.

Me: Hasta mañana.
Grandpa: Hasta mañana, si Dios quiere.

Or, in English:

Me: See you tomorrow.
Grandpa: See you tomorrow, if it be God’s will.

How horribly morbid to remind me as I’m heading off for bed that an omnipotent, capricious, sky deity might strike me dead between now and tomorrow morning! That’s like saying, “See you tomorrow…if one of us doesn’t die first.” While I think it’s healthy to occasionally be reminded that life is short and getting shorter every second and we should carpe diem and all that, it initially struck me as a terribly distasteful thing to say in parting.

I have since come to understand that “si Dios quiere” is one of those phrases whose original meaning has become so watered down with regular use that it’s simply a matter of unthinking habit. A similar example in English is saying “Bless you!” when someone sneezes. The speaker isn’t literally implying that you’ve been possessed with demons and need God’s help, even though that’s what it literally means. People have just heard others say it so much, like the sound of it, and repeat it out of habit. Personally, I make a conscious effort to avoid saying “si Dios quiere” and “bless you”, trying to do my part to rid the world of unnecessary superstition, but I can’t say that I always succeed.

I leave you on a humorous note, humorous, at least, to a native English speaker. The Spanish equivalent of saying “Bless you!” is to say “Jesus!” So next time someone sneezes, turn to them and shout “Jesus!”

See you tomorrow…if we survive the night……..

5 Comments

  1. sgazzetti:

    “See you tomorrow…if one of us doesn’t die first.”

    I don’t think it needs to be interpreted quite so morbidly. My take on such phrases (and I’m thinking mainly of the Arabic insha’ allah) is more along the lines of, “yeah, maybe, but god might have some other stuff for me to do tomorrow”.

    Doing my part to rid the world of unnecessary superstition.

  2. erik:

    Okay. So, to secularize it, it means “unless something beyond our control prevents us from meeting tomorrow”. That’s way more reasonable.

    I like your interpretation better, even though the phrase is still unnecessary due to it always being true.

  3. Paul at Work:

    Unlike me, you weren’t taught as a young child to end each day’s thoughts with “If I should die before I wake . . .”

  4. Betsy:

    I was just saying goodbye to one of my Latino customers and I said “adios” (showing off my mastery of his language). It dawned on me that that probably means “to God” or “with God” or something similar to our goodbye which I learned as a child means “God be with you”. Not too profound, but it was a bit of the proverbial lightbulb over the head.

    With reference to Paul’s memory of the childrens’ bedtime prayer that includes the scary line about dying in your sleep: I learned an alternate version which replaced that line with “Thy love guard me through the night, and wake me with the morning light”. Somewhat more comforting . . .

  5. erik:

    Yep. Like “Adieu” in French, right?

Want to change the avatar that shows up next to your comment? Sign up with gravatar.com and upload a new avatar. Make sure you use the same email address you leave comments with.

Leave a comment

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Click to hear an audio file of the anti-spam word

 
©Copyright 2009 - All rights reserved.