September
2008
Take me to the pie
Occasionally, as a native English speaker living in Spain, I come across words or situations that make me laugh because they have another meaning in the other language. Today was one of those days. Believe it or not, I had never considered the double Spanglish meaning of the Spanish word pie, meaning “foot”. Depending on what language I’m thinking in at the time, I perceive those three letters completely differently. On my morning walk today, while thinking to myself in English, I stumbled across the following scene.
So that’s where the pie is!
The intent of this message was clearly to indicate the direction of a footpath. But, so strong was my perception that this was an English word, it took me several seconds to figure out that the word was actually written in Spanish.


Erik R.



Are we so civilized? I think it’s because deep down our digestive systems rule our brains.
Mmmmm!! Brains!
How far up the path did you go?
Te entiendo y te aseguro que mi situación es aún más grave, mi patrimonio linguístico siendo un idioma con un alfabeto cirílico. A veces el ver una palabra aislada que tiene las mismas letras pero que en realidad no son las mismas, me causa un cortocircuito.
Para dar un ejemplo, CAPA se lee como “sara”.